"Si tu peux...", un poême à la manière de...
Parmi les textes qui ont traversé les générations avec une force intacte, "If" de Rudyard Kipling occupe une place singulière.
Publié en 1910, ce poème est devenu un véritable bréviaire moral, un guide de conduite qui s'adresse aussi bien à l’adolescent en quête de repères qu’à l’adulte confronté aux épreuves du monde. Sa structure en injonctions, son rythme calme et sa sagesse stoïcienne en ont fait l’un des poèmes les plus traduits, commentés et réinterprétés de la littérature anglaise.
En France, le poème de Rudyard Kipling "If" a connu de nombreuses traductions, chacune tentant de restituer l’équilibre subtil entre simplicité et profondeur.
Traduire Kipling, c’est accepter de marcher sur une ligne de crête : préserver la limpidité du texte tout en rendant la densité morale qu’il porte. Certaines versions privilégient la fidélité littérale, d’autres cherchent à transmettre l’esprit plus que la lettre. Toutes témoignent d’un même respect pour un texte possédant une forte dimension initiatique.
Cette dimension initiatique explique sans doute pourquoi "If" a inspiré bien au-delà du cercle littéraire.
En 1967, Raymond Danier, figure marquante de la franc‑maçonnerie française, propose une réécriture « à la manière de » Kipling, un poème qui transpose l’esprit d’élévation morale dans un cadre symbolique et fraternel.
Son texte, publié et commenté - entre autres, sur le site La Franc‑Maçonnerie au Cœur -, reprend la structure conditionnelle du poème original pour en faire un cheminement intérieur : étude de soi, dépassement de l’orgueil, alliance du cœur et de la raison, transmission sans domination. Le frère Raymond Danier y inscrit explicitement la quête maçonnique, jusqu’à conclure : « Alors tu seras un Maçon, mon Frère ».
C'est avec l'aimable autorisation de son fils, Jean-Charles Danier, que nous publions le travail de son père, avec en guise d'introduction les quelques mots qui accompagnaient la transmission de cette version intitulée "Si tu peux..." à notre futur Vénérable Maître :
"Il me semble en effet que ce poéme écrit par mon pére "à la maniére de R. Kipling..." a toute sa place dans l'univers de ta loge. Il l'avait pensé pour mon Initiation, mais il est décédé avant et ce sont des Frères de sa loge qui me l'ont remis ce soir du 24 juin 1967 oû j'ai reçu la Lumiére. Je sais que tu en feras bon usage."
Si tu peux..
Si tu peux étudier, comprendre, te connaître,
Descendre au fond de toi, et calme, te juger,
Abandonnant l'orgueil et les vains préjugés,
Si tu peux repenser la Loi qui t'a fait naître
Si tu peux écouter, réfléchir et te taire
Si tu peux méditer sans négliger l'action
Si tu peux associer le cœur et la raison
Si tu peux reconnaître en chaque Homme ton frère
Si tu peux tout donner sans jamais rien promettre
Si tu peux pardonner sans oublier pourtant
Car l'oubli seul est lâche, et le pardon est grand
Si tu peux accepter sans jamais te soumettre
Si tu peux enseigner sans vouloir être maître
Guider les premier pas, les laisser trébucher
Allumer l'étincelle et en faire un bûcher
Puis sans rien demander t'éloigner, disparaître,
Si tu aimes la Vie et sais tout en extraire
Puis redescendre en toi pour parler avec Dieu
Rester être de chair en regardant les cieux...
Alors tu peux lier le compas à l'équerre
Et tu seras un homme....Et ce qui vaut bien mieux,
Tu seras un Maçon, mon Frère...
Raymond DANIER - 1967
A propos de la version de Raymond Danier (1967)
Raymond Danier reprend la structure conditionnelle de Kipling mais réoriente le contenu vers la démarche maçonnique : étude de soi, renoncement à l’orgueil, pédagogie sans domination, fraternité universelle et quête spirituelle.
Sa conclusion explicite — « Alors tu seras un Maçon, mon Frère » — transforme l’aboutissement individuel du poème original en statut initiatique collectif. Le vocabulaire de Raymond Danier mêle termes moraux et symboliques (Loi, Frère, étincelle), ce qui fait de sa réécriture non une simple traduction mais une réappropriation rituelle et didactique destinée à un public précis.
If conserve en français une puissance d’injonction morale qui se prête autant à la traduction littérale qu’à la réécriture engagée, et si les traductions réussies équilibrent fidélité et musicalité, les réécritures comme celle de Raymond Danier montrent comment le poème peut devenir un outil d’identité collective et d’enseignement symbolique.
Avec l'aimable autorisation de Jean Charles Danier, fils de Raymond Danier.
Rudyard Kipling Lodge - janvier 2026