Rudyard Kipling
30 Octobre 2023

Diacre, Expert, Couvreur, Garde Intérieur, Orient Occident ...

Un article proposé par le frère Philippe MRN, octobre 2023

Nous le savons, le rituel Emulation en français n'est qu'une traduction, et qui dit traduction dit trahison !

Trois mots au minimum sont à bannir : Expert ! Couvreur ! Orient (et ses cousins Occident, Septentrion, Midi, ..)

Pourquoi ? 

Parce qu’ils ne sont pas dans l'esprit du texte anglais et que ce sont des francisations grossières du texte original.

A la Rudyard Kipling Lodge, nous pratiquons un rituel qui, traduit par René Desaguliers - ou René Guilly - qui ne connait pas ces problèmes de tradction.

La première traduction date du milieu des années 20 au XXe siècle, à la GLNIR qui deviendra plus tard la GLNF.

Toutefois, à cette époque, à la GLNIR on pratique essentiellement le RER, le Régime Ecossais Rectifié.

Et il n'y a que quelques loges anglaises, avec des frères britanniques qui pratiquent bien évidement un rituel de type anglais, en anglais.

Il y a bien l'Anglo-Saxon Lodge de la GLDF, la première loge Emulation en France qui date de 1901, donc bien avant la GNIR, mais eux aussi utilisent à cette époque la langue anglaise.

Et donc les frères qui vont s'atteler à cette traduction, et bien forcément comme souvent, ils vont être influencé par leurs propres usages, leur propre culture maçonnique, et c'est là le début des erreurs de traduction.

On entend souvent des frères de bonne volonté qui disent, on va retraduire le rituel, on va faire des ateliers, etc. ....

C'est oublier que le texte des rituels anglais a été posé entre le 17e et le 18e siècle, inspiré d'usages encore plus anciens, refondé au début du 19e pour l'Union, déchristianisé sous l'impulsion de Sussex et que pour Emulation, c'est 1823.

Dès lors, si on oublie ça, si on ne tient pas compte de l'influence maçonnique, politique, royale, sociale, culturelle, économique, et ... et bien si on veut se lancer dans des traductions, on prend le risque de se planter.

Regardons rapidement le rituels anglais et comparons-le au texte traduit en français, que remarquons nous ?

WM : Brother SW, how many assistant officers are there ?
SW : Three, besides the Tyler or Outer Guard: namely, the Senior and Junior Deacons and the Inner Guard.

VM : Frère 1S, combien y a-t-il d’officiers adjoints ?
1S : Trois, sans compter le tuileur ou garde extérieur, soit les 1E (ndr : expert) et 2E et le couvreur.

Passons sur assistant, que l'on a traduit par adjoint ... ce n’est pas très beau mais pourquoi pas 

Mais surtout, si on a bien traduit the Tyler or Outer Guard par le tuileur ou garde extérieur, des offices qui n'existent souvent pas dans les rituels continentaux, il en est différemment pour the Senior and Junior Deacons and the Inner Guard !

The Senior and Junior Deacons and the Inner Guard, soit soit les 1er expert et 2e expert et le couvreur

Ce n'est pas très cohérent ! 

On traduit bien Inner Guard par garde extérieur, et on rate totalement Inner Guard ... Inner : intérieur ! Inner Guard : Garde Intérieur.

Et donc on va utiliser un mot que l'on connait d'ailleurs : couvreur.

Un mot qui n'a absolument rien à voir avec le rôle et l'esprit du poste du garde intérieur. Le tuileur, le couvreur se passent les tuiles, etc ...

On fait pourtant de la maçonnerie, pas de la couverture de toiture !

Avec Deacon, c'est pareil. On va traduire ce mot par expert. C'est assez étrange car il n'y a aucune relation entre ces 2 mots.

Un Deacon, c'est un diacre ! Un diacre qui était un officier important dans l'incorporation écossaise (https://www.rudyard-kipling.fr/travaux-et-conferences/les-origines-de-la-maconnerie-ecossaise-2eme-partie)

La difficulté, c'est que l'on ne connait pas ces officiers dans une loge RER, et si on regarde les textes concernant le RER, les régulations du RER de 1782, on a bien des offices facultatifs, des adjoints aux charges principales, et qui sont là pour aider...

Et cela tombe bien, ces frères-là, on les appelle des frères Expert.

Enfin pour l'Orient ... L'occident, etc ...

Là encore, regardons les textes des rituels anglais et français :

WM: Brother JW, your place in the Lodge?
JW: In the South.
WM: Why are you placed there?
JW: To mark the sun at its meridian, to call the Brethren from labour to refreshment and from refreshment to labour, that profit and pleasure may be the result.
WM: Brother SW, your place in the Lodge?
SW: In the West.
WM: Why are you placed there?
SW: To mark the setting sun, to close the Lodge by command of the WM, a????er having seen that every Brother has had his due.
WM to SW: Te Master’s place?
SW: In the East.
WM: Why is he placed there?
SW: As the sun rises in the East to open and enliven the day, so the WM is placed in the East to open the Lodge, and employ and instruct the Brethren in Freemasonry.

VM (au 2S) : Frère 2S, quelle est votre place dans la loge ?
2S (tourne la tête vers le VM) : Au midi.
VM : Pourquoi au midi ?
2S : Pour symboliser la position du soleil à son méridien, appeler les frères du travail au repos et du repos au travail, pour leur plus grand profit et plaisir
VM : Frère 1S, quelle est votre place dans la loge ?
1S : À l’occident.
VM : Pourquoi à l’occident ?
1S : Pour symboliser la position du soleil à son couchant, clore la loge par ordre du VM après m’être assuré que chaque frère a reçu son dû.
VM (au PMI ou au 1S) : Où est placé le VM ?
PMI (ou 1S) : À l’orient.
VM : Pourquoi à l’orient ?
PMI (ou 1S) : Comme le soleil se lève à l’est pour ouvrir et animer le jour, de même le VM est placé à l’orient, pour ouvrir la loge, employer et instruire les frères en franc-maçonnerie.

Passons sur la traduction de To mark par pour symboliser ... C'est assez vilain et très erroné dans le sens attendu.

Ensuite, on ne peut pas traduire East par Orient, ni même South, West ou North, par midi, occident ou septentrion. 

Si on a un peu d'humour, considéront que Lorient, c'est en Bretagne... et est inconnu dans une loge anglaise.

Et tout ça est clairement montré, c'est sur le tableau de loge du 1er grade. E, S, W, N ... 

Encore une fois regardons les textes du RER de 1782, et que trouve-t-on ?

1er Survt : Frère Second Surveillant, où se place le Vénérable Maître de la loge ?
2nd Survt : A l’orient.
1er Survt : Vénérable Maître, à l’orient.
Vénérable Maître : Pourquoi ?
1er Survt : Pourquoi, Frère Second Surveillant ?
2nd Survt : Comme le soleil commence son cours à l’orient et répand la lumière dans le monde, de même aussi le Vénérable Maître se place à l’orient pour mettre les Frères à l’ouvrage et éclairer la loge de ses lumières.
1er Survt : Vénérable Maître, comme le soleil commence son cours à l’orient et répand la lumière dans le monde, de même aussi le Vénérable Maître se place à l’orient pour mettre les Frères à l’ouvrage et éclairer la loge de ses lumières.

Outre les similitides fortes dans la rédaction, on voit bien ici toute l'influence française, et les erreurs de traductions qui ont pu etre introduites par des frères, certes de très bonne volonté, mais qui n'ont pas su corriger ou du moins mettre de côté leur culture maçonnique française, s'en détacher, et respecter le texte anglais.

Nous pratiquons une maçonnerie anglaise de type Emulation, par du RER, pas du REAA. Les mots ont un sens, et prennent parfois une importance capitale que l'on ne voit pas immédiatement.

Director of Ceremonies, ce n'est pas Maitre de Cérémonie ... c'est au Français ou au REEA. C'est Directeur des Cérémonies

Steward, ce n'est pas Maitre des banquet, c'est Steward. Et là, j'invite à lite notre conférence sur les Grands Stewards pour comprendre pourquoi.

Deacon ce n'est pas Expert, etc ...

Et ne perdez pas de vue ceci, si vous ne faites pas comme à Emulation, modifier quoi que soit qui ne respecte pas la pureté du rituel, ce n'est plus de l'Emulation. C'est autre chose... comme une des 60 autres mannières de faire de la maçonnerie de métier en angleterre ...

Pour conclure, faites comme vous voulez, mais faites-le correctement ...